<html>
<body>
<font size=3>The RBMS thesaurus &quot;Provenance Evidence&quot; uses the
term &quot;Fists&quot; - sounds like it needs a UF reference from
&quot;Manicules&quot;. Thanks for the citation, Karen! <br><br>
Maybe &quot;Type Evidence&quot; needs the term as well, since the marks
can occur in either print or manuscript form.<br><br>
Glad you found a suitable Spanish equivalent, Larry; I agree with you
that &quot;esta senal&quot; doesn't make much sense on its own.<br><br>
-Manon<br><br>
At 06:11 PM 12/4/2006, Deborah J. Leslie wrote:<br>
<blockquote type=cite class=cite cite="">Is this Bill Sherman's article?
He and I had a chat after his paper had been submitted. We both regretted
that he and I hadn't spoken about the terminology *before* he'd finished
the article.<br><br>
<br>
-----Original Message-----<br>
From: dcrm-l-bounces@lib.byu.edu
[<a href="mailto:dcrm-l-bounces@lib.byu.edu" eudora="autourl">
mailto:dcrm-l-bounces@lib.byu.edu</a>] On Behalf Of Laurence Creider<br>
Sent: Monday, December 04, 2006 5:53 PM<br>
To: DCRM Revision Group List<br>
Cc: manon.theroux@yale.edu<br>
Subject: RE: [DCRM-L] Recording symbols<br><br>
<br>
Karen,<br>
&nbsp;<x-tab>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</x-tab>Sounds
interesting; I'll try to get the book on ILL.&nbsp; The word <br>
used in the TOC of Owners, annotators ... &quot;Towards a history of the
<br>
manicule,&quot; is interesting in that our local expert on colonial
Mexican <br>
documents says the word in Spanish is manecilla.&nbsp;
&quot;Manecilla&quot; is what I <br>
ended up using in the OCLC record.&nbsp; Thank you.<br>
&nbsp;<x-tab>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</x-tab>Larry
Creider<br><br>
Laurence S. Creider, Ph.D., M.S.L.S.<br>
Head, General Cataloging Unit<br>
New Mexico State University<br>
Las Cruces, NM&nbsp; 88003<br>
Work: 505-646-4707<br>
Fax: 505-646-7477<br>
lcreider@lib.nmsu.edu<br><br>
<br>
On Mon, 4 Dec 2006 Karen.Attar@london.ac.uk wrote:<br><br>
&gt; If you are interested, there is an overview of English terminology
for &quot;fist&quot; in an essay in Owners, annotators and the signs of
reading, edited by Robin Myers, Michael Harris and Giles Mandelbrote
(London and New Castle, Del., 2005).<br>
&gt;<br>
&gt; Karen<br>
&gt;<br>
&gt; Dr Karen Attar<br>
&gt; Rare Books Librarian<br>
&gt; Senate House Library<br>
&gt; University of London<br>
&gt; Senate House<br>
&gt; Malet Street<br>
&gt; London<br>
&gt; WC1E 7HU<br>
&gt; Tel. 020 7862 8477<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; -----Original Message-----<br>
&gt; From: dcrm-l-bounces@lib.byu.edu
[<a href="mailto:dcrm-l-bounces@lib.byu.edu" eudora="autourl">
mailto:dcrm-l-bounces@lib.byu.edu</a>] On Behalf Of Laurence Creider<br>
&gt; Sent: 30 November 2006 22:36<br>
&gt; To: Manon Theroux<br>
&gt; Cc: DCRM Revision Group List<br>
&gt; Subject: RE: [DCRM-L] Recording symbols<br>
&gt;<br>
&gt; Manon,<br>
&gt; <x-tab>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</x-tab>Thank you for
pointing me in the right direction.&nbsp; I'm not sure whether the
Spanish word for &quot;fist&quot; (puno with a tilde) is what I want, but
I will check.&nbsp; I do wonder about an example for DCRB, however.&nbsp;
In this case, the symbol does seem pretty &quot;integral.&quot;&nbsp; I
don't know that &quot;esta senal&quot; makes much sense without a
referent for &quot;esta.&quot;<br>
&gt; <x-tab>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</x-tab>Larry
Creider<br>
&gt;<br>
&gt; On Thu, 30 Nov 2006,<br>
&gt; Manon Theroux wrote:<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; Larry,<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; LCRI 1.0E goes into this issue in greater detail. I've copied
relevant<br>
&gt;&gt; bits of the LCRI below, though you might want to read through
the<br>
&gt;&gt; whole thing (which has a lot of examples). Whether or not
to<br>
&gt;&gt; transcribe the symbol depends on whether or not the symbol is
judged<br>
&gt;&gt; to be an integral part of the title. If you do want to
transcribe, you<br>
&gt;&gt; use the language of the title. If you don't know how to express
the<br>
&gt;&gt; symbol in the language of the title, you use English.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Like Deborah, &quot;fist&quot; is what came to mind for me (in
English). Not<br>
&gt;&gt; sure of the Spanish equivalent.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; -Manon<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; ======================<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Signs and Symbols<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; The objective in treating signs and symbols not represented in
the<br>
&gt;&gt; character set is to render or convey the intention without undue
time<br>
&gt;&gt; and effort and with a minimum of interpolation, using one of
the<br>
&gt;&gt; techniques described in this section. Note that a minimum
of<br>
&gt;&gt; interpolation is wanted because those searching the machine
catalog cannot very often be expected to &quot;second-guess&quot;<br>
&gt;&gt; the cataloger in this respect, i.e., users will normally
formulate<br>
&gt;&gt; search queries that necessarily do not take interpolations
into<br>
&gt;&gt; account. As judged appropriate, use notes to explain and added
entries<br>
&gt;&gt; to provide additional access; the examples below are
illustrative, not prescriptive.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 1) If the symbol is judged not to be an integral or essential
part of<br>
&gt;&gt; the title, do not intervene in the transcription. Instead, omit
the<br>
&gt;&gt; symbol; explain its presence in a note if it is judged worth
mentioning.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; transcription: 245 10 $a &quot;W&quot; today! Tomorrow?<br>
&gt;&gt; (On the title page the traditional female symbol appears under
the letter &quot;W&quot;<br>
&gt;&gt; but the preface makes it clear that the symbol is not intended
to form<br>
&gt;&gt; part of the title and gives the full title) suggested note: 500
## $a<br>
&gt;&gt; On t.p. the symbol for female appears under the letter
&quot;W&quot;<br>
&gt;&gt; added entry: 246 30 $a Women today! Tomorrow?<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &lt;snip&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 4) Substitute in the language of the context the word, phrase,
etc.,<br>
&gt;&gt; that is the obvious spoken/written equivalent (if unknown in
the<br>
&gt;&gt; language of the context, use English); bracket the
interpolated<br>
&gt;&gt; equivalent. If the element in the source is not preceded or
followed<br>
&gt;&gt; by a space, in general precede or follow the bracketed
interpolation<br>
&gt;&gt; by a space unless the preceding or following character in the
source<br>
&gt;&gt; is itself also a separator or unless the use of a space would
create an unintended result for searching.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; transcription: 245 10 $a I [love] a piano suggested note: 500 ##
$a On<br>
&gt;&gt; t.p. &quot;[love]&quot; appears as a heart<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Exception 1: Do not transcribe characters that indicate birth
(e.g.,<br>
&gt;&gt; an<br>
&gt;&gt; asterisk) or death (e.g., a dagger) even if such characters are
in the<br>
&gt;&gt; character set. Do not use a mark of omission; instead, explain
the<br>
&gt;&gt; omission in a note.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Exception 2: Ignore symbols indicating trademark (registered
or<br>
&gt;&gt; otherwise), patent, etc. These include a superscript or
subscript &quot;R&quot;<br>
&gt;&gt; enclosed in a circle (®) (ignore although included in the
character<br>
&gt;&gt; set) and the superscript or subscript letters &quot;TM&quot;
((tm)). Do not explain<br>
&gt;&gt; their presence in a note. (Ignore such symbols also when they
appear<br>
&gt;&gt; with elements used in<br>
&gt;&gt; headings.)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; If the spoken/written equivalent is not obvious or if there is
doubt<br>
&gt;&gt; that it is obvious or if it is unknown, give an explanation or
a<br>
&gt;&gt; description in the language of the context (if unknown in the
language<br>
&gt;&gt; of the context, use English).<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; If a title consists solely of a sign or symbol or one or more
marks of<br>
&gt;&gt; punctuation, provide an equivalent in all cases, even if
the<br>
&gt;&gt; particular symbol is itself in the character set.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; At 12:23 PM 11/30/2006, Deborah J. Leslie wrote:<br>
&gt;&gt;&gt; Is it a fist?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; We don't transcribe or describe non-textual symbols such as
paragraph<br>
&gt;&gt;&gt; marks, rules, and the like. Why would we interpolate a
description of<br>
&gt;&gt;&gt; a fist, if that is what it is?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Deborah J. Leslie, M.A., M.L.S.<br>
&gt;&gt;&gt; Head of CatalogingFolger Shakespeare Library<br>
&gt;&gt;&gt; 201 East Capitol St., S.E.<br>
&gt;&gt;&gt; Washington, DC 20003<br>
&gt;&gt;&gt; 202.675-0369<br>
&gt;&gt;&gt; djleslie@folger.edu<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; ________________________________<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; From: dcrm-l-bounces@lib.byu.edu on behalf of Laurence
Creider<br>
&gt;&gt;&gt; Sent: Thu 2006-11-30 12:05<br>
&gt;&gt;&gt; To: DCRM Revision Group List<br>
&gt;&gt;&gt; Subject: [DCRM-L] Recording symbols<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Folks,<br>
&gt;&gt;&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I am
currently cataloging a work with a title and statement<br>
&gt;&gt;&gt; of responsibility that says:<br>
&gt;&gt;&gt; Tiernos afectos de amor, temor, humildad, y confianza ?h
[microform]<br>
&gt;&gt;&gt; : ?b con que clama en dulces soliloquios una alma, que
arrepentida<br>
&gt;&gt;&gt; llora, y ansiosa suspira por su verdadero bien / ?c
dispuestos en<br>
&gt;&gt;&gt; decimas, las cincuenta y tres asignadas con esta sen~al []
por el<br>
&gt;&gt;&gt; Lic. D. Diego Calderon ... y las restantes por el Rdo. P.
predicador<br>
&gt;&gt;&gt; Fr. Francisco de las Llagas, hijo de la santa provincia de
San Diego<br>
&gt;&gt;&gt; de la Serafica Descalzes de Nro^. P. San Francisco ...<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Following the word senal is a small hand with the bottom
figure extended.<br>
&gt;&gt;&gt; Other records for this title go straight from senal to por
with no<br>
&gt;&gt;&gt; indication of an omission.&nbsp; My reading of DCRB 0F and
DCRM(B) 0G1.2<br>
&gt;&gt;&gt; is that I should provide a cataloger's description of the
hand in brackets.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; There is a common term for this symbol; can anyone tell me
what it is?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Now the point that makes all this relevant to this list is
that<br>
&gt;&gt;&gt; DCRM(B)<br>
&gt;&gt;&gt; 0F1.2 says to give interpolations into the title area in the
language<br>
&gt;&gt;&gt; of the publication.&nbsp; Does this mean that the
cataloger's description<br>
&gt;&gt;&gt; should be in Spanish?&nbsp; Or not?&nbsp; In either case, an
example might be a good idea.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; If the description should be in Spanish, any suggestions on
what the<br>
&gt;&gt;&gt; terminology should be?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Thank you.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; In puzzlement,<br>
&gt;&gt;&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Larry
Creider<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Laurence S. Creider, Ph.D., M.S.L.S.<br>
&gt;&gt;&gt; Head, General Cataloging Unit<br>
&gt;&gt;&gt; New Mexico State University<br>
&gt;&gt;&gt; Las Cruces, NM&nbsp; 88003<br>
&gt;&gt;&gt; Work: 505-646-4707<br>
&gt;&gt;&gt; Fax: 505-646-7477<br>
&gt;&gt;&gt; lcreider@lib.nmsu.edu<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; ____________________________________________<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Manon Théroux<br>
&gt;&gt; Authority Control Librarian<br>
&gt;&gt; Catalog Department<br>
&gt;&gt; Yale University Library<br>
&gt;&gt; P.O. Box 208240<br>
&gt;&gt; New Haven, CT 06520-8240<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 203-432-8376 (tel)<br>
&gt;&gt; 203-432-7231 (fax)<br>
&gt;&gt; manon.theroux@yale.edu<br><br>
Laurence S. Creider, Ph.D., M.S.L.S.<br>
Head, General Cataloging Unit<br>
New Mexico State University<br>
Las Cruces, NM&nbsp; 88003<br>
Work: 505-646-4707<br>
Fax: 505-646-7477<br>
lcreider@lib.nmsu.edu</font></blockquote></body>
</html>