[DCRM-L] Recording symbols

Karen.Attar at london.ac.uk Karen.Attar at london.ac.uk
Mon Dec 4 02:14:31 MST 2006


If you are interested, there is an overview of English terminology for "fist" in an essay in Owners, annotators and the signs of reading, edited by Robin Myers, Michael Harris and Giles Mandelbrote (London and New Castle, Del., 2005).

Karen

Dr Karen Attar
Rare Books Librarian
Senate House Library
University of London 
Senate House
Malet Street
London
WC1E 7HU 
Tel. 020 7862 8477


-----Original Message-----
From: dcrm-l-bounces at lib.byu.edu [mailto:dcrm-l-bounces at lib.byu.edu] On Behalf Of Laurence Creider
Sent: 30 November 2006 22:36
To: Manon Theroux
Cc: DCRM Revision Group List
Subject: RE: [DCRM-L] Recording symbols

Manon,
 	Thank you for pointing me in the right direction.  I'm not sure whether the Spanish word for "fist" (puno with a tilde) is what I want, but I will check.  I do wonder about an example for DCRB, however.  In this case, the symbol does seem pretty "integral."  I don't know that "esta senal" makes much sense without a referent for "esta."
 	Larry Creider

On Thu, 30 Nov 2006,
Manon Theroux wrote:

> Larry,
>
> LCRI 1.0E goes into this issue in greater detail. I've copied relevant 
> bits of the LCRI below, though you might want to read through the 
> whole thing (which has a lot of examples). Whether or not to 
> transcribe the symbol depends on whether or not the symbol is judged 
> to be an integral part of the title. If you do want to transcribe, you 
> use the language of the title. If you don't know how to express the 
> symbol in the language of the title, you use English.
>
> Like Deborah, "fist" is what came to mind for me (in English). Not 
> sure of the Spanish equivalent.
>
> -Manon
>
> ======================
>
> Signs and Symbols
>
> The objective in treating signs and symbols not represented in the 
> character set is to render or convey the intention without undue time 
> and effort and with a minimum of interpolation, using one of the 
> techniques described in this section. Note that a minimum of 
> interpolation is wanted because those searching the machine catalog cannot very often be expected to "second-guess"
> the cataloger in this respect, i.e., users will normally formulate 
> search queries that necessarily do not take interpolations into 
> account. As judged appropriate, use notes to explain and added entries 
> to provide additional access; the examples below are illustrative, not prescriptive.
>
> 1) If the symbol is judged not to be an integral or essential part of 
> the title, do not intervene in the transcription. Instead, omit the 
> symbol; explain its presence in a note if it is judged worth mentioning.
>
> transcription: 245 10 $a "W" today! Tomorrow?
> (On the title page the traditional female symbol appears under the letter "W" 
> but the preface makes it clear that the symbol is not intended to form 
> part of the title and gives the full title) suggested note: 500 ## $a 
> On t.p. the symbol for female appears under the letter "W"
> added entry: 246 30 $a Women today! Tomorrow?
>
> <snip>
>
> 4) Substitute in the language of the context the word, phrase, etc., 
> that is the obvious spoken/written equivalent (if unknown in the 
> language of the context, use English); bracket the interpolated 
> equivalent. If the element in the source is not preceded or followed 
> by a space, in general precede or follow the bracketed interpolation 
> by a space unless the preceding or following character in the source 
> is itself also a separator or unless the use of a space would create an unintended result for searching.
>
> transcription: 245 10 $a I [love] a piano suggested note: 500 ## $a On 
> t.p. "[love]" appears as a heart
>
> Exception 1: Do not transcribe characters that indicate birth (e.g., 
> an
> asterisk) or death (e.g., a dagger) even if such characters are in the 
> character set. Do not use a mark of omission; instead, explain the 
> omission in a note.
>
> Exception 2: Ignore symbols indicating trademark (registered or 
> otherwise), patent, etc. These include a superscript or subscript "R" 
> enclosed in a circle (®) (ignore although included in the character 
> set) and the superscript or subscript letters "TM" ((tm)). Do not explain 
> their presence in a note. (Ignore such symbols also when they appear 
> with elements used in
> headings.)
>
> If the spoken/written equivalent is not obvious or if there is doubt 
> that it is obvious or if it is unknown, give an explanation or a 
> description in the language of the context (if unknown in the language 
> of the context, use English).
>
> If a title consists solely of a sign or symbol or one or more marks of 
> punctuation, provide an equivalent in all cases, even if the 
> particular symbol is itself in the character set.
>
>
>
> At 12:23 PM 11/30/2006, Deborah J. Leslie wrote:
>> Is it a fist?
>> 
>> We don't transcribe or describe non-textual symbols such as paragraph 
>> marks, rules, and the like. Why would we interpolate a description of 
>> a fist, if that is what it is?
>> 
>> Deborah J. Leslie, M.A., M.L.S.
>> Head of CatalogingFolger Shakespeare Library
>> 201 East Capitol St., S.E.
>> Washington, DC 20003
>> 202.675-0369
>> djleslie at folger.edu
>> 
>> ________________________________
>> 
>> From: dcrm-l-bounces at lib.byu.edu on behalf of Laurence Creider
>> Sent: Thu 2006-11-30 12:05
>> To: DCRM Revision Group List
>> Subject: [DCRM-L] Recording symbols
>> 
>> 
>> 
>> Folks,
>>         I am currently cataloging a work with a title and statement 
>> of responsibility that says:
>> Tiernos afectos de amor, temor, humildad, y confianza ?h [microform] 
>> : ?b con que clama en dulces soliloquios una alma, que arrepentida 
>> llora, y ansiosa suspira por su verdadero bien / ?c dispuestos en 
>> decimas, las cincuenta y tres asignadas con esta sen~al [] por el 
>> Lic. D. Diego Calderon ... y las restantes por el Rdo. P. predicador 
>> Fr. Francisco de las Llagas, hijo de la santa provincia de San Diego 
>> de la Serafica Descalzes de Nro^. P. San Francisco ...
>> 
>> Following the word senal is a small hand with the bottom figure extended.
>> Other records for this title go straight from senal to por with no 
>> indication of an omission.  My reading of DCRB 0F and DCRM(B) 0G1.2 
>> is that I should provide a cataloger's description of the hand in brackets.
>> 
>> There is a common term for this symbol; can anyone tell me what it is?
>> 
>> Now the point that makes all this relevant to this list is that 
>> DCRM(B)
>> 0F1.2 says to give interpolations into the title area in the language 
>> of the publication.  Does this mean that the cataloger's description 
>> should be in Spanish?  Or not?  In either case, an example might be a good idea.
>> 
>> If the description should be in Spanish, any suggestions on what the 
>> terminology should be?
>> 
>> Thank you.
>> 
>> In puzzlement,
>>         Larry Creider
>> 
>> Laurence S. Creider, Ph.D., M.S.L.S.
>> Head, General Cataloging Unit
>> New Mexico State University
>> Las Cruces, NM  88003
>> Work: 505-646-4707
>> Fax: 505-646-7477
>> lcreider at lib.nmsu.edu
>> 
>> 
>> 
>
> ____________________________________________
>
> Manon Théroux
> Authority Control Librarian
> Catalog Department
> Yale University Library
> P.O. Box 208240
> New Haven, CT 06520-8240
>
> 203-432-8376 (tel)
> 203-432-7231 (fax)
> manon.theroux at yale.edu
>
>
>

Laurence S. Creider, Ph.D., M.S.L.S.
Head, General Cataloging Unit
New Mexico State University
Las Cruces, NM  88003
Work: 505-646-4707
Fax: 505-646-7477
lcreider at lib.nmsu.edu



More information about the DCRM-L mailing list