[DCRM-L] "English" vs. "in the language and script of the cataloging agency" in DCRM

Manon Theroux manon.theroux at gmail.com
Mon Feb 21 20:46:01 MST 2011


Erin,

This came up not too long ago in DCRM(C) discussions. The short answer is we
decided not to worry about the discrepancy. It follows AACR2 language (and
following AACR2 is one of the DCRM principles, though if we end up RDA-izing
DCRM, that principle is likely to go out the window).

The first few paragraphs of the longer explanation that I gave at the time
is below:

The two relevant rules are Introduction V and 0F.
Introduction V is very general and covers anything in the rules that could
be taken as implying use of English; it is much broader than the question of
interpolations. 0F is the umbrella rule that addresses the language of
interpolations. It is based on a similar rule in AACR2 (1.0E. Language and
script of the description), which contains the phrase "language and script
of the cataloguing agency". So, we were just following AACR2's language.

There are many individual rules on making interpolations in specific
circumstances; those that say not to use the language of the other info in
the area seem to fall into 3 camps:

1) those that prescribe a specific word or phrase (e.g. "s.n.")
2) those that say to use the language and script of the cataloging agency
(includes the rules on supplying cataloger-devised titles in 245 $a)
3) those that prescribe using a modern English form of name if there is one;
this last category is limited to situations involving 260 $a place names and
follows the wording found in parallel rules in AACR2

-Manon

    --

Manon Théroux

Head of Technical Services

U.S. Senate Library

SR-B15 Russell Senate Office Building

Washington, DC 20510

(202) 224-3833


On Sun, Feb 20, 2011 at 11:01 AM, Erin Blake <EBlake at folger.edu> wrote:

> Is it worth worrying about making "English" versus "in the language and
> script of the cataloging agency" consistent in DCRM?
>
>
>
> This came up when a DCRM(G) reviewer reading just chapter 4 wondered why
> supplying a modern form of a place name says "Use an English form of the
> name, if there is one" and supposed that English had been established
> earlier in the manual as the language of the cataloging agency.
>
>
>
> The answer to that is yes: Introduction V. says " DCRM(x) is written for an
> English-speaking context. Cataloging agencies preparing descriptions in the
> context of a different language should replace instructions and guidelines
> prescribing or implying the use of English into their preferred language."
>
>
>
> BUT... there are nevertheless several examples of the stock phrase
> "language and script of the cataloging agency"  (e.g. "0F1.3. Give any other
> information (other than titles, citations, signatures, and quotations in
> notes) in the language and script of the cataloging agency.")
>
>
>
> I'm inclined to ignore the inconsistency.
>
>
>
> Thanks,
>
>
>
>    EB.
>
>
>
> --------------------------------------------------
>
> Erin C. Blake, Ph.D.  |  Curator of Art & Special Collections  |  Folger
> Shakespeare Library  |  201 E. Capitol St. SE  |  Washington, DC 20003-1004
> |  office tel. (202) 675-0323  |  fax:  (202) 675-0328  |
> eblake at folger.edu  |  www.folger.edu
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://listserver.lib.byu.edu/pipermail/dcrm-l/attachments/20110221/4bcad3c9/attachment.htm 


More information about the DCRM-L mailing list