[DCRM-L] Latinization of proper names
Karen Nelson
karenjnelson at uvic.ca
Fri Sep 6 14:28:27 MDT 2019
Thanks, too, to Robert (and Jane);
Lenore Rouse also explained re. case offline, , and helped me to that solution - I have gone with it, adding "active 1629".
Grateful to you all! So generous.
Karen
From: DCRM-L <dcrm-l-bounces at lib.byu.edu> On Behalf Of Robert Maxwell
Sent: Friday, September 6, 2019 1:24 PM
To: DCRM Users' Group <dcrm-l at lib.byu.edu>
Subject: Re: [DCRM-L] Latinization of proper names
Latin forms of names (or any other form) are added as references in the NAF *if* there is usage to justify the form. (Or for that matter one might be chosen as the preferred name if it is the most common form.)
Note: only nominative forms should be used as the authorized access point or for variant access points. If the usage found is in another case (accusative, ablative, etc.) it should be converted to nominative. So in the case below, Johannem Wesselium would be converted to Johannes Wesselius (and then further manipulated by inverting the form to "Wesselius, Johannes").
Bob
Robert L. Maxwell
Ancient Languages and Special Collections Cataloger
6728 Harold B. Lee Library
Brigham Young University
Provo, UT 84602
(801)422-5568
"We should set an example for all the world, rather than confine ourselves to the course which has been heretofore pursued"--Eliza R. Snow, 1842.
________________________________
From: DCRM-L <dcrm-l-bounces at lib.byu.edu<mailto:dcrm-l-bounces at lib.byu.edu>> on behalf of Jane Stemp Wickenden <jane.wickenden at zen.co.uk<mailto:jane.wickenden at zen.co.uk>>
Sent: Friday, September 6, 2019 1:12:27 PM
To: DCRM Users' Group
Subject: Re: [DCRM-L] Latinization of proper names
I think I am correct in recalling that the Library of Congress Name Authorities File cross-references from Latin versions of names.
Regards,
Jane
On 6 September 2019 17:05:58 BST, Karen Nelson <karenjnelson at uvic.ca<mailto:karenjnelson at uvic.ca>> wrote:
Hello, again, everyone;
We are just getting familiar with the resources on RBMS and elsewhere.
We see a handy conversion table for Latin place names (Marpurgi = Marburg (Germany) etc.) - but cannot find a similar resource to help us decipher proper names.
Specifically, for us right now, German ones... here's a sample: Johannem Wesselium. (Johan? Johannes? Wessel? Wessels?) and so on.
Hints or directions appreciated!
Karen
--
Sent from my Android device with K-9 Mail. Please excuse my brevity.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserver.lib.byu.edu/pipermail/dcrm-l/attachments/20190906/20c36dd7/attachment-0001.html>
More information about the DCRM-L
mailing list