[DCRM-L] Recording symbols
Manon Theroux
manon.theroux at yale.edu
Thu Nov 30 11:36:15 MST 2006
Larry,
LCRI 1.0E goes into this issue in greater detail.
I've copied relevant bits of the LCRI below,
though you might want to read through the whole
thing (which has a lot of examples). Whether or
not to transcribe the symbol depends on whether
or not the symbol is judged to be an integral
part of the title. If you do want to transcribe,
you use the language of the title. If you don't
know how to express the symbol in the language of the title, you use English.
Like Deborah, "fist" is what came to mind for me
(in English). Not sure of the Spanish equivalent.
-Manon
======================
Signs and Symbols
The objective in treating signs and symbols not
represented in the character set is to render or
convey the intention without undue time and
effort and with a minimum of interpolation, using
one of the techniques described in this section.
Note that a minimum of interpolation is wanted
because those searching the machine catalog
cannot very often be expected to "second-guess"
the cataloger in this respect, i.e., users will
normally formulate search queries that
necessarily do not take interpolations into
account. As judged appropriate, use notes to
explain and added entries to provide additional
access; the examples below are illustrative, not prescriptive.
1) If the symbol is judged not to be an integral
or essential part of the title, do not intervene
in the transcription. Instead, omit the symbol;
explain its presence in a note if it is judged worth mentioning.
transcription: 245 10 $a "W" today! Tomorrow?
(On the title page the traditional female symbol
appears under the letter "W" but the preface
makes it clear that the symbol is not intended to
form part of the title and gives the full title)
suggested note: 500 ## $a On t.p. the symbol for
female appears under the letter "W"
added entry: 246 30 $a Women today! Tomorrow?
<snip>
4) Substitute in the language of the context the
word, phrase, etc., that is the obvious
spoken/written equivalent (if unknown in the
language of the context, use English); bracket
the interpolated equivalent. If the element in
the source is not preceded or followed by a
space, in general precede or follow the bracketed
interpolation by a space unless the preceding or
following character in the source is itself also
a separator or unless the use of a space would
create an unintended result for searching.
transcription: 245 10 $a I [love] a piano
suggested note: 500 ## $a On t.p. "[love]" appears as a heart
Exception 1: Do not transcribe characters that
indicate birth (e.g., an asterisk) or death
(e.g., a dagger) even if such characters are in
the character set. Do not use a mark of omission;
instead, explain the omission in a note.
Exception 2: Ignore symbols indicating trademark
(registered or otherwise), patent, etc. These
include a superscript or subscript "R" enclosed
in a circle (®) (ignore although included in the
character set) and the superscript or subscript
letters "TM" (). Do not explain their presence
in a note. (Ignore such symbols also when they
appear with elements used in headings.)
If the spoken/written equivalent is not obvious
or if there is doubt that it is obvious or if it
is unknown, give an explanation or a description
in the language of the context (if unknown in the
language of the context, use English).
If a title consists solely of a sign or symbol or
one or more marks of punctuation, provide an
equivalent in all cases, even if the particular
symbol is itself in the character set.
At 12:23 PM 11/30/2006, Deborah J. Leslie wrote:
>Is it a fist?
>
>We don't transcribe or describe non-textual
>symbols such as paragraph marks, rules, and the
>like. Why would we interpolate a description of a fist, if that is what it is?
>
>Deborah J. Leslie, M.A., M.L.S.
>Head of CatalogingFolger Shakespeare Library
>201 East Capitol St., S.E.
>Washington, DC 20003
>202.675-0369
>djleslie at folger.edu
>
>________________________________
>
>From: dcrm-l-bounces at lib.byu.edu on behalf of Laurence Creider
>Sent: Thu 2006-11-30 12:05
>To: DCRM Revision Group List
>Subject: [DCRM-L] Recording symbols
>
>
>
>Folks,
> I am currently cataloging a work with a title and statement of
>responsibility that says:
>Tiernos afectos de amor, temor, humildad, y confianza ?h [microform] : ?b
>con que clama en dulces soliloquios una alma, que arrepentida llora, y
>ansiosa suspira por su verdadero bien / ?c dispuestos en decimas, las
>cincuenta y tres asignadas con esta sen~al [] por el Lic. D. Diego
>Calderon ... y las restantes por el Rdo. P. predicador Fr. Francisco de
>las Llagas, hijo de la santa provincia de San Diego de la Serafica
>Descalzes de Nro^. P. San Francisco ...
>
>Following the word senal is a small hand with the bottom figure extended.
>Other records for this title go straight from senal to por with no
>indication of an omission. My reading of DCRB 0F and DCRM(B) 0G1.2 is
>that I should provide a cataloger's description of the hand in brackets.
>
>There is a common term for this symbol; can anyone tell me what it is?
>
>Now the point that makes all this relevant to this list is that DCRM(B)
>0F1.2 says to give interpolations into the title area in the language of
>the publication. Does this mean that the cataloger's description should
>be in Spanish? Or not? In either case, an example might be a good idea.
>
>If the description should be in Spanish, any suggestions on what the
>terminology should be?
>
>Thank you.
>
>In puzzlement,
> Larry Creider
>
>Laurence S. Creider, Ph.D., M.S.L.S.
>Head, General Cataloging Unit
>New Mexico State University
>Las Cruces, NM 88003
>Work: 505-646-4707
>Fax: 505-646-7477
>lcreider at lib.nmsu.edu
>
>
>
____________________________________________
Manon Théroux
Authority Control Librarian
Catalog Department
Yale University Library
P.O. Box 208240
New Haven, CT 06520-8240
203-432-8376 (tel)
203-432-7231 (fax)
manon.theroux at yale.edu
More information about the DCRM-L
mailing list