[DCRM-L] Language qualifier for translations into the modern form of a language

Auyong, Dorothy dauyong at huntington.org
Fri Oct 26 10:18:02 MDT 2007


Thanks Bob,

 

I was *fairly* sure I was right, but I wanted to check.  

 

--Dorothy

 

________________________________

From: dcrm-l-bounces at lib.byu.edu [mailto:dcrm-l-bounces at lib.byu.edu] On Behalf Of Robert Maxwell
Sent: Thursday, October 25, 2007 5:25 PM
To: DCRM Revision Group List
Subject: Re: [DCRM-L] Language qualifier for translations into the modern form of a language

 

LCRI 25.5C says “when naming a language in a uniform title, base the name on the form found in the current edition of the MARC code list”, and the name for modern English there is “English.”

 

Looking in the authority file, the practice for modernized versions is to use the name of the modern language without qualifier. Some examples I found:

 

Hugues Capet (Chanson de geste). French

Chrétien, de Troyes, 12th cent. Chevalier au lyon. French

Chrétien, de Troyes, 12th cent. Chevalier de la charrette. French

Gawain and the Grene Knight. English

Beowulf. English

 

LCRI 25.5C says to use a form like “French (Old French)” for earlier forms of modern languages. There isn’t a similar instruction for a qualified form for modernized versions (except for Greek). 

 

So I’d say that you’re right:

 

100 1   Langland, William, $d 1330?-1400?

240 10 Piers Plowman. $l English

 

Bob

 

Robert L. Maxwell
Special Collections and Ancient Languages Catalog Librarian
Genre/Form Authorities Librarian
6728 Harold B. Lee Library
Brigham Young University
Provo, UT 84602
(801)422-5568 

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://listserver.lib.byu.edu/pipermail/dcrm-l/attachments/20071026/9db69b97/attachment.htm 


More information about the DCRM-L mailing list