[DCRM-L] Language qualifier for translations into the modern form of a language
Auyong, Dorothy
dauyong at huntington.org
Fri Oct 26 10:18:02 MDT 2007
Thanks Bob,
I was *fairly* sure I was right, but I wanted to check.
--Dorothy
________________________________
From: dcrm-l-bounces at lib.byu.edu [mailto:dcrm-l-bounces at lib.byu.edu] On Behalf Of Robert Maxwell
Sent: Thursday, October 25, 2007 5:25 PM
To: DCRM Revision Group List
Subject: Re: [DCRM-L] Language qualifier for translations into the modern form of a language
LCRI 25.5C says “when naming a language in a uniform title, base the name on the form found in the current edition of the MARC code list”, and the name for modern English there is “English.”
Looking in the authority file, the practice for modernized versions is to use the name of the modern language without qualifier. Some examples I found:
Hugues Capet (Chanson de geste). French
Chrétien, de Troyes, 12th cent. Chevalier au lyon. French
Chrétien, de Troyes, 12th cent. Chevalier de la charrette. French
Gawain and the Grene Knight. English
Beowulf. English
LCRI 25.5C says to use a form like “French (Old French)” for earlier forms of modern languages. There isn’t a similar instruction for a qualified form for modernized versions (except for Greek).
So I’d say that you’re right:
100 1 Langland, William, $d 1330?-1400?
240 10 Piers Plowman. $l English
Bob
Robert L. Maxwell
Special Collections and Ancient Languages Catalog Librarian
Genre/Form Authorities Librarian
6728 Harold B. Lee Library
Brigham Young University
Provo, UT 84602
(801)422-5568
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://listserver.lib.byu.edu/pipermail/dcrm-l/attachments/20071026/9db69b97/attachment.htm
More information about the DCRM-L
mailing list