[DCRM-L] Sur l'imprime?
JOHN LANCASTER
jjlancaster at me.com
Tue Feb 10 08:47:29 MST 2015
In my experience, it’s used either for concealment (of a piracy or a work that might get the printer into trouble); or legitimately, as an indication of authority (in which case the real imprint is given - as when an American edition claims to be based on the latest London edition). In any case, the one thing certain is that the publication information following the phrase is not the information pertaining to the edition in hand, though it’s sometimes (as in this case) designed to look as if it were.
John Lancaster
On Feb 10, 2015, at 10:26 AM, Noble, Richard <richard_noble at brown.edu> wrote:
> I'm happy to play ignorant, and ask, "What does sur l'imprimé mean?" All I can think is that it's something like "based on the printed version", an indication of reprinting. In that case, as a prefixed qualification, it belongs neither to the place nor to the printer. But this could be altogether off the mark, for all I know.
>
> RICHARD NOBLE :: RARE MATERIALS CATALOGUER :: JOHN HAY LIBRARY
> BROWN UNIVERSITY :: PROVIDENCE, R.I. 02912 :: 401-863-1187
> <Richard_Noble at Brown.edu>
>
> On Mon, Feb 9, 2015 at 2:30 PM, Deborah J. Leslie <DJLeslie at folger.edu> wrote:
> Doesn't "l'imprime" refer to Valfrey?
>
>
>
> Deborah J. Leslie | Folger Shakespeare Library | djleslie at folger.edu | 202.675-0369 | 201 East Capitol St., SE, Washington, DC 20003 | www. folger.edu
>
>
>
> From: dcrm-l-bounces at lib.byu.edu [mailto:dcrm-l-bounces at lib.byu.edu] On Behalf Of Randal S. BRANDT
> Sent: Monday, 09 February 2015 12:00
> To: DCRM Users' Group
> Subject: Re: [DCRM-L] Sur l'imprime?
>
>
>
> Hi Larry,
>
>
>
> I would use your option 2, and in fact have done so in the past. The phrase "sur l'imprime" seems to be grammatically connected to "A Lyon", so I would transcribe it as part of the place of publication.
>
>
>
> Randy
>
>
>
> On Mon, Feb 9, 2015 at 8:29 AM, Laurence S. Creider <lcreider at lib.nmsu.edu> wrote:
>
> Folks,
> It has been a few years since I have actually cataloged anything, and
> would appreciate some help with an imprint statement.
>
> I am cataloging a 1690 French translation of Gregory the Great's On
> Pastoral Care. The imprint reads
>
> Sur l'imprime, [in small italics]
> A LYON,
> Chez PIERRE VALFREY, rue Merciere,
> a la Couronne d'Or
> [horizontal line]
> M.DC. XC.
> AVEC PRIVILEGE DU ROI.
>
> How should the phrase "Sur l'imprime" be recorded?
>
> Options (without keeping original punctuation and without diacritics) seem
> to include:
>
> 1) Lyon : Sur l'imprime, a LYON, Chez Pierre Valfrey ..., 1690.
>
> 2) Sur l'imprime, a LYON : Chez Pierre Valfrey ..., 1690.
>
> 3) A LYON : Chez Pierre Valfrey ..., 1690
>
> 4) as no. 3, but with a note that the words "Sur l'imprime" precede "A
> Lyon" on the t.p.
>
> OCLC offers examples of all of these, except possibly 4. What am I
> missing in DCRM(B) or the examples?
>
> Thanks,
> Larry
> --
> Laurence S. Creider
> Head, Archives and Special Collections Dept.
> University Library
> New Mexico State University
> Las Cruces, NM 88003
> Work: 575-646-4756
> Fax: 575-646-7477
> lcreider at lib.nmsu.edu
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
>
> Randal S. Brandt
>
> The Bancroft Library | University of California, Berkeley
>
> 510.643.2275 | rbrandt at library.berkeley.edu
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserver.lib.byu.edu/pipermail/dcrm-l/attachments/20150210/b7e12ef4/attachment-0001.html>
More information about the DCRM-L
mailing list